Вступление: Письмо к Школьному Другу.
Наилучшим способом реализует себя тот человек,
который познает мужественное и все же остается женственным.-- Лао-цзы
Дорогой друг и уважаемый коллега, хочу сделать тебе рабочий подарок и посылаю для редактирования странный текст, который я собрал в некое нелинейное повествование.
Попутно замечу что, сегодняшний я и герой (Он), мерцающий в этом повествовании - не одно и то же. Человеческая сущность изменчива, жизнь не стоит на месте; если не считать ускользающих воспоминаний, у меня нет ничего общего с теми, кто в разные времена называл себя моим именем.
Эта книга повествует о Встрече с малопонятным процессом, имя которому - Мир Женщины. Он отражает дыхание метафизического женского пространства, с которым меня познакомила Магистр женских пространств Виргиния. Она же поведала и о многом другом: о Растворенности, о Вселенной в песчинке и о том, как можно жить не на черном или белом шахматном поле, сражаясь за несуществующее "равенство" женщин и мужчин, а в бессчетных оттенках цветов радуги Встречи Мужского и Женского.
Женщина, как игра в себе самой,
Золотая пыльца на крыльях бабочки,
Как же по-твоему, чей это был сон ?
Сон это или нет, но было совершенно неважно (как мне тогда казалось), где я встретил Виргинию - в тридцати километрах от Владивостока, бросающей плоские камни с берега Тихого Океана и наблюдающей за их полетом, или на парижской набережной, крошащей длинную булку золотым рыбкам, которых только одна она высмотрела в тени моста через Сену. Заочно я познакомился с ней несколько раньше, ибо ветром живого общения она овеяла многих людей и собрала их тонкий аромат в разных городах по свету. А через некоторое время я своими губами смог прикоснуться к ее руке ...
Импульс записать текст "о мужском и женском" родился в дюнах Неринги в 1994 году. Все начиналось с яростных эмоций. Вечернее Солнце опускалось на грудь моря, которое волнуясь и пенясь принимало его в себя. Ощущая во всех дырочках тела (17 или 19 дырочек на двоих - точно не помню) шелестящий береговой песок, двое веселых сумасшедших с большой бутылкой огненного рома "Капитан Морган" поочередно прикладывались к горлышку и, перекрывая не всегда понятным, но безумно радостным пением резкий и жгучий балтийский ветер, поднимали голос за Круг Друзей. Отдельные слова старинной песни были услышаны дремлющими в траве бабочками, а другие унесло ветром.
"Ловлю я бабочек цветных
На берегу морском,
Блины я делаю из них
С утра весь день-деньской.
И продаю их морякам -
Три штуки за пятак.
И в общем, с горем пополам,
Справляюсь кое-как.
...
Ловлю я воду на крючок
И жгу ее в огне,
И добываю из воды
Сыр с именем брие.
...
Путей немало в мире есть,
Чтоб как-нибудь прожить,
А мне позвольте в вашу честь
Стаканчик пропустить ..."
Знакомые слова, не правда ли ? А может быть там были совсем другие слова, кто знает. Но запомнились именно эти. Обжигающая открытость Пространства Любви и стала местом рождения текста, который, как выдержанный годами виноградный сок, приобрел янтарный цвет старого Сотерна с глубоким и сложным вкусом.
В силу ряда транслингвистических факторов субъективность данной версии текста остается на моей совести. При погружении в это пространство, которое я обозначил как "искусство возвращения королевы", меня порой охватывало невыразимое отчаяние: да есть ли смысл пытаться передать непередаваемое, если этот текст для совершенно иной жизни ? Если для объяснения сложнейших, а то и вовсе несуществующих в обыденном мире понятий Виргиния находила простые, с детства знакомые слова ? Если даже коротенькая метафора, легкая, как дыхание младенца, грозила при переводе обернуться менторским занудством - и потерять то, ради чего появилась на свет ? Закончив работу, я нашел ответ на вопрос: как переводить подобное на "нормальный" язык ? Ответ прост - пробуй ! Пробуй слушать, думать и переводить, ибо литературный труд, в том числе и труд переписчика, еще с древности был особой формой молитвы.
Такова предыстория, а дальше тебе решать, мой драгоценный. Надеюсь, что тебе, как и прежде, не свойственен одномерный педантизм и ты сможешь принять неожиданности прикладного эмпиризма Виргинии. Попробуй, и в первые же моменты дегустации этого текста ты получишь отчетливые впечатления от его аромата, вкуса и букета. Да, и пусть тебя не смущает легкий скрип морского песка на зубах - ты же знаешь, где все началось. И, хотя эти впечатления преходящи, они помогут тебе решить стоит ли пить это "вино" прямо сейчас или следует отставить его, чтобы "дозрев" самому, вернуться к нему позже, для того, чтобы стряхнуть золотой песок с крыльев проснувшейся бабочки, пьяной от совершенства Мира.
Твой друг,
А.Ты
P.S.
В тексте использованы кодировки/перекодировки из известных и доступных книг:
Аркадий Ровнер "Ход королем"
Герман Гессе "Игра в бисер"
Ева Весельницкая "Женщина в мужском мире"
Иван Ефремов "Таис Афинская"
Игорь Калинаускас "Наедине с Миром"
Идрис Шах "Суфизм"
Карлос Кастанеда "Второе кольцо силы"
Лао Цзы "Дао де Цзин"
Льюис Кэролл "Алиса в стране чудес и в Зазеркалье"
Марина Цветаева "Письмо к Амазонке"
Тартанг Тулку "Время, пространство и знание"
Трумен Капоте "Завтрак у Тиффани"
<<< вернуться
начало дальше >>>